
我们公司刚雇了一个项目经理,名字叫做 “Craig Lose”。每次一路过他的办公桌,看见他的名字,心里就纳闷:“为什么好端端的,非要把自家叫做 “要输”;就不会叫个 “要赢” 吗?”
当然啦,自己心里也不是没有一点直觉。什么直觉?就是啦,我这么多年来,领会到一个东西:一个名字要是古怪,让人逗乐,笑人缺齿曰狗窦大开,那十有八九是个德国名字。Lose 就是一个德国名字。
再举一个德国名字的例子:公司里还有另外一个项目经理,比“要输”在公司工作的时间长,名字叫做 “Nutt”, 翻译成中文就是“卵蛋”的意思(哎呀呀,不好意思呀🤭)。小时候看《英雄儿女》,好喜欢王芳,觉得她美丽无比。然后每次听她哥哥英雄王成双腿一并,敬礼说: “报告首长: 我们不做脓包、草包、傻瓜、软蛋。” 都感觉十分带劲。什么鸡蛋、鸭蛋、软蛋不好做名字,非要叫卵蛋。哎呀呀。要是让他们天津人听到了,准说:“届不是糟改吗?”
十几年前,德国甲A足球联盟里有一个挺有名的门将,名字叫做 Hans-Jörg Butt (汉斯·岳哥·屁股)。当时对足球比较痴迷,但是即使是在当时,一边在看球,一边又在想:“把大门的,个要高,胳膊得长,开二门球要开得远,但也没有必要非把自己叫做屁股呀!叫个大腿不行吗?”
奥地利有个地方,名叫 “Fucking” 的, 就是“日逼”的意思。

问奥地利人:“你住在哪里?” 奥地利这个地方的男男女女回答说,“家在日逼。” 这话要是让美国老太太听见了,就会说,“赶快拿肥皂给他洗他的嘴去。” 你要是不信我,上网去查,还真有这么个地名。用百度,用德高都可以搜索到。就是百度和德高没有英文版的,可以查一查谷歌。
也不只是德国名字才有逗乐的,别的国家的也有。公司里有个女的,也是个项目经理——我说的这个都是真的哈,不是开玩笑的——结婚前的姓,叫做“Impicciatore”。听着挺吓人的——念起来那么长,“衣咪皮奇阿多理”,听着像是“imperial,” 皇室的意思。总而言之吧,就是那种我们中国大学里头,学西方话学了半截子,听见就腿软的那种名字。我们中国名字,也就是张王李赵,就一个音节。问:“你姓什么?”答:“李”。拼音写出来,就是Li, 短的跟美女打嗝一样,还没听见就没有了。但你一去研究,结果那个“衣咪皮奇阿多理” 在意大利语里是天津人叫的“和和”的意思,天津人管爱搅和、爱掺乎事儿的人叫“和和”(霍霍)。
这还没完。这个霍霍去年刚结的婚。她男方姓“Trips”,所以也就改名姓“Trips”。你不用问,一听这个名字,你就知道这是个英国名字,所以这个男人家祖上,英国来的。这个名字的意思是“栽跟头”的意思。因为名字里有一个S,所以你知道这个女的结了婚,不但是栽了一个跟斗,而是栽了一连串的跟头。昨天是嚯嚯,今天又栽跟斗。才出虎口,又入狼窝,用美国话说,叫“刚出油锅,又落火塘” (“out of the frying pan, into the fire”),真正的是命不好啊。
让人难以启齿的名字,也不都只是德国才有。我们中国也很多,有些在北方,比如说苟姓。前些日子在百度上看见有个女的要改名字,因为她姓狗,有碍事业发展。不过中国的怪名字大都在南方,还有台湾。先说大陆南方吧。浙江福建广东一带的人,喜欢这个“珠” 字。珠者,珍珠也,沧海月明也,恭喜发财也。就都不是“新春快乐”了,就是赤裸裸的“恭喜发财”呀,古奇包,施奈尔包,浪漫也不用啦,有钱有屁股就行。
珠字既然有如此这般好事,你想想,广府的吴生、黄生,广西的莫老爷、刘三姐,谁不喜欢珍珠玛瑙啊。比仿自己家的婆姨黄日珠,长得珍珠一般,从小不吃别的东西,都是煲汤长大,人长得像地窖里不见阳光的一个大蘑菇,又白又胖,眼睛眯成一条缝,说了一嘴广府话,鸡只要白唑,饭一定要堡汤。这个胖蘑菇生一个女孩,好靓的呀,咁标志,大家闺秀,一定要起一个配得上的名字。所以你想呀,那个名字里头要是不带猪,没有球,不就是说你小孩要是个带把的,将来就是个挂壁仔,要是不带把的,最后就是个篓底橙,剩女,零零前。那不就坏事儿了吗?这样的名字怎么能行!所以一定要日,日的一定要嘿猪。
哎呀呀,不说了吧,嘴里脏得慌,再说,人家美国老太太就要用肥皂来洗你嘴啦。就叫张日猪吧——谓之“猪”者,取“珍珠”之意,就是恭喜发财的意思,南方人这样说,北方人则叫“招财进宝”。又无端叫她“日”,取《礼记·大学》“苟日新,日日新”之意,没有“干事”的意思,OK,老铁们!那意思只是说:“你要是每天弄个新的,那就天天都弄个新的”。哎呦我的妈呀,这个直是要把孔子孟子朱子气死了。气不死的,只有阳明先生——这哥们坐禅,带兵,瞎说了是要带兵来剿你的,抓住了砍脑袋的。不信《传习录》里去看,看不懂,去问徐爱。
记得90年代初,刚去美国新奥尔良上学的时候,在当地的报纸 《Times Picayune》上面读到一册读者来信。有当地读者问报纸编辑,为什么有人会把自己的家族的姓叫做 “Ho”? 报纸编辑给读者回答说,要尊重不同民族的风俗,不要因为人家的名字叫“婊子”就把人当“婊子”,认为人家奇怪。
这个读者来信给我的印象很深,所以今天还记得。中国一个很通常的姓就是 “何”。比如“何庭欢”,“何妤玟”,“何美玥” 等等。这个何姓,用汉语拼音是He,用台湾的威妥玛拼英,何字就变成了 “Ho”。你要是在美国听到有人说他的名字是Ho, 问都不用问,你就知道他是台湾来的。 Ho 在美国英语中的意思是“卖逼的”的意思。比如说美国人要骂你是婊子,他就说: “You the ho,” 或者: “You da ho” (给读者一个提醒哈: 你说这个 “you the ho” 的时候,千万不要用那个 “are” 字;你要是说: “You are the ho”,你就完蛋了,你刚说出来的这个东西完全变了意思,人家会笑死你的,他也不理解你是什么意思了)。
比颅你是台湾愣,你的台湾名字叫 “何庭欢”,你的那个台湾护照上写你的名字就会是这样写:T’ing-huan Ho。比颅你是大陆愣,你的大陆名字叫 “何庭欢”,你的名字在大陆护照上就会是这样拼写的:Tinghuan He。美国的老百姓都是比较愚昧无知的。他看见那个台湾拼法,他就奇怪,说你怎么要把自己叫婊子;他看见那个大陆拼法,他也感觉奇怪,说为什么你是一个女的,却要把自己叫做他(he),而不是她(she)。
美国人就不用管它了吧。台湾愣,还是大陆愣,都是中国愣。姓 He 还是姓 Ho,是嘻嘻,还是哈哈,没有太多区别。不论你是大陆愣,还是台湾愣,不要紫似玼蔬菜,也要玼漏!多玼漏好长肌漏!中天新闻上的那个三妹听到了,就皱皱鼻子,给那个蔡博士说,“腻有没有搞出哦耶!”