如是我闻

莎士比亚这首诗,你要是从来没有读过,去找来读一下;你要是从来没有听人朗诵过,一定要点击一下下面这个录像,听一下。你要是听不懂,那就去学习,学到你能听懂为止。

The Incredible Harriet Walter

我觉得 Harriet Walter 的朗诵,属于顶级的了吧。终究是英国诗,还是只有英国人会念。

朗诵人的简介:Dame Harriet Mary Walter is an English actress. She is the receiver of an Olivier Award and nominations for a Tony Award, five Emmy Awards, and a Screen Actors Guild Award. In 2011, Walter was appointed Dame Commander of the Order of the British Empire for services to drama.

有些人认为诗歌不能翻译。我也不是说他们不对。但是翻一翻也没什么错,大不了不就是被人叫做多此一举吗?谁在乎去。

我从来没读过,也不知道别人怎么翻译商籁体第18号。这是我自己的翻译。你要是觉得能翻得更好,或者看见过翻得比这个好的,拿来给我看看。我服你。

我这个翻译,受 Harriet Walter 朗诵的启发很大,尤其是她说 “May” (五月)那个字时那种腔调,让我领悟到至少是诗的前几行,是以一种半戯謔半认真的口吻写的。这个不说明别的哈,只是说明自己无知,让学英国文学的人笑话。

请注意:最后两句没翻: “So long as men can breathe or eyes can see, so long lives this, and this gives life to thee.” 这两句太难了,不知道何从下手。你现在看到的只是个初试。

商籁体 (sonnet) 是特别严格的律诗。原诗用的是 ambic 格律,通篇如此,一气呵成。原诗十四行诗,每行十个音节。我的汉译每行用十个汉字,也是十个音节,不是刻意要走形式,但也不是没有道理。商籁体诗的押韵又有特别的要求,押韵格式是 ABAB CDCD EFEF GG。商籁体诗还有些别的特点,这里就不说了,你要是有兴趣,去读一下我写的另外一个文章 (“Chinese Poems in English Meters”)。你读下面我的中译时,要是觉得韵押的古怪,看一下右边括号里的指示。

就这样吧,the immortal Sonnet 18, 让我多此一举,糟丐成这样了:

商籁诗第18号

01 要不把你比作夏日的天?【1、3韻】
02 可你更美而且更为温谦:【2、4韻】
03 五月有风吹打新蕾待妍,
04 租的夏天则又赁期有限:
05 天穹的眼时而过于炎烈,【5、7韻】
06 金色的脸又常变为黕黯,【6、8韻】
07 即使玉容花颜也会凋谢,
08 若非意外即因天行自然:
09 唯有你的夏日永不退隐,【09、11韻】
10 永不失去你的纯美自身,【10、12韻】
11 死神无你难夸他的阴影,
12 诗章不朽赐汝兮予永生,
13   只要人尚存,只要目尚明,【13、14韻】
14   即此此长存,赋汝以生命,

汉英诗律对照版 【英文原文只是用头六行做一个范例,其余的诗行,你就举一反三去吧。子曰:“不愤不启,不悱不发。举一隅,不以三隅反,则不复也。”】

01 要不 / 把你 / 比作 / 夏日 / 的天?😜
01 Shall I / compare / thee to / a Su / mmers day?

02 可你 / 更美 / 而且 / 更为 / 温谦:
02 Thou art / more love / ly and / more tem / pe-rate:

03 五月 / 的风 / 吹打 / 花蕾 / 方妍,
03 Rough winds / do shake / the dar / ling buds / of May,

04 租的 / 夏天 / 则又 / 赁期 / 有限:
04 And Su / mmers lease / has all / too short / a date:

05 天穹 / 的眼 / 时而 / 过于 / 炎烈,
05 Some time / too hot / the eye / of hea / ven shines,

06 金色 / 的脸 / 又常 / 转成 / 黕黯,
06 And of / ten is / his gold / complex / ion dimm’d,

07 即使 / 玉容 / 花颜 / 也会 / 凋谢,  
07 And every fair from fair some-time declines,
 
08 若非 / 意外 / 即因 / 天道 / 自然
08 By chance, or nature’s changing course untrim’d:

09 唯有 / 你的 / 夏日 / 永不 / 退隐
09 But thy eternal Summer shall not fade,

10 永不 / 失去 / 你的 / 纯美 / 自身,
10 Nor lose possession of that fair thou ow’st,

11 死神 / 无你 / 难夸 / 他的 / 阴影,
11 Nor shall death brag thou wandr’st in his shade,

12 诗章 / 不朽 / 赐你 / 兮予 / 永生,
12 When in eternal lines to time thou grow’st,

13 只要息尚存,只要目尚明,
13 So long as men can breathe or eyes can see,

14 即此此长存,赋汝以生命,
14 So long lives this, and this gives life to thee.

我个人觉得,最好的理解这首诗的前六句的办法,就是想象莎士比亚和他的情人,夏天的时候,在草地上躺着晒太阳。你看着她,满脸的高兴,满心的欢喜。你揪一下她的脸蛋子,摸一下她的鼻头,又用手指尖戳一戳她隆起的胸脯。这还不够,于是太阳不好好晒,开始唠叨,说:“你这么可爱,把你比方成什么好呢?” 仰脖打量,看见一个野鸭子飞过去。说:“野鸭子哪里去了?”“飞过去也”。但是那个鸭子腿短,不好用来打比方。又四处瞅瞅,看见老麦当劳家的奶牛,沐沐的在那里,低头吃草。浑身上下又未免太大。只好躺下,眼睛瞪着天上飘的云。不一会儿,又来了个主意,说,“要不把你比作夏天吧?”稍作思考,又改主意了:“但是夏天又有点短,太阳有时候又太晒,有时候又在云彩后面半天不出来,再加上早晚的风,还有点凉,花骨朵都给吹掉了。”

总之吧,这个莎士比亚,不就是晒个太阳吗,可忙乎死人了!

好吧,这是头六句。过了第六句再往下,就都是行云流水了,摸不到踪影了,是只有高人才能做得出来的东西了。到了第13和第14 两句,那就不是凡界的事情了。

我有一个理论:这首诗的最后两句和前面12句完全是两个不同的东西。前12句是莎士比亚星期六白天晒太阳的时候写的,最后那两句,已经在裤兜里揣了有些时候了。是绝好的两句。但是就两句不成诗,所以今天拿来和晒太阳时候写的这12句放一起。于是才有了这首十四行诗。

这最后两句,不知道怎么翻——不是因为英语不能翻成别的语言,而是因为这两行,根本不是人能想出来的,是上天借莎氏之口说出的话,所以翻不了。现在你看见的,只是凑数而已,不要当真哈!为什么这样说?首先不用谈翻译,先问你个问题:“请你给我解释一下这两句诗是什么意思?”你要是能给我一个答案,这两句就能翻,你要是不知道怎么回答,这个诗没法翻。

我知道,你上大学的时候,大学里搞英语文学的人给你讲,最后这两行的意思是说,莎士比亚对他的诗特别得意,认为后人都会读他的诗,一读呢,就读到他的情人了,所以只要还有人读他的诗,他那个情人就不死。大学里书是这么教的。

也许历史上真正的莎士比亚,还真是这么个俗人。话又说回来,有时候人说话,是因为鬼魂附体,话都不是他自己的,都是精灵呀上天呀什么的,超自然的东西附在他身上,用他的嘴做一个传声筒罢了。所以大学里教你的那套,也不用去信他。

这诗的第13和第14行,用了“这”这个指示词,而且重复了两遍。有什么深意吗?

换一个问题问你吧:“佛教的经典,汗牛充栋;迦蓝寺刹,遍布四方;念经的和尚,多如牛毛;三千大千佛,过去佛,现在佛,未来佛,竖三世佛,横三世佛,八万四千法门,都讲的什么东西?你只能用两个字来概括。哪两个字?”

你看到这里,把手机放下来,先自己想一下,那两个字,是哪两个字?想好了吗?你要是想好了,你就明白为什么莎士比亚这首诗的最后两句,没有办法翻,只好勉强。

我又问你,第14行诗里, “this” 这个词出现两次, 第一次 “So long lives THIS,” 第二次, “THIS gives life to thee.” 【这也就是为什么我第十二行的翻译连用两个 “此”】。“this” 指的是什么?不要去翻书,每本书都会告你一个不同的意思。也不要去问人,你去问人,他手指头指着不同的东西的时候,他嘴上说出来的这个 “this” 意思就会不同。

佛家八万四千法门,说来说去,都是讲的两个字:“如是。”翻译成英语,就是 “like this.” 你搔搔头,纳闷不解: “Like what?!”

你要是去寺里烧香,在那个大雄宝殿里,千万不要说, “Like what?” 你要是说了,让那个如来听见,眼就会睁开看你,那你就要倒霉了。

正是因为诗的最后两句用了指示词 “this,” 就给词义留下了深广的可能性。正是因为如此,诗的最后两句,在不同的场合,都能引起共鸣。所以你也就知道,大学老师教你的,是他考试要考你的,试考完了,把它忘了就是了。

下面是一个老照片。照片中是我母亲和我。我当时一岁。照片的配音用的是 Harriet Walter 朗诵的#18 的最后两句。

“So long lives this, and this gives life to thee.” “This” 指的是什么?这个照片吗?我母亲?我对照片的记忆?我对母亲的记忆?因为我还活着,还在喘息,眼睛还能看,所以我已过世的母亲就因我还活着?而我的母亲,又是那个给予了我生命的人?到底是谁给谁生命?要是前者给后者生命,怎么后者又会反过来,给前者以生命?有谁能回答我的问题?

不朽的莎士比亚。

Leave a comment