You May in Me Behold


余作《阿霞依婼》既竟,经旬日而心犹未释。夫感物伤时,固性情之常,然余怀之郁结,殆有甚焉。昔留仙氏尝谓“自鸣天籁,有由然矣”,今乃深然其说。偶观莎翁诗,有 “That time of year…” 之咏,叹其萧瑟之情,暗合右军临文嗟悼之思。玩诵再四,因命笔译之。

晋谢安尝谓逸少曰:“中年以来,伤于哀乐,与亲友别,辄作数日恶。”羲之曰:“年在桑榆,自然至此。正赖丝竹陶写,恒恐儿辈觉,损其欢乐之趣。” 朝廷以其誓苦,亦不复征之。及中丞符坚闻其名,欲起为吏部郎,羲之初不应命,后遗书谢安曰:“吾老矣,不愿复为樊笼中人。”

吏部者,今之组织部是也;吏部郎者,组织部干事之谓。“吾老矣,不愿复为樊笼中人。”于此事,所谓吾与点也乎哉。曰若稽古。曰仁远乎哉吾欲仁斯仁至也。又曰:“唯女子欤?小人为难养也!”天之苍苍,其正色耶?其远而无所至极耶?其视下也,亦若是则已矣。年月日。

Sonnet 73

That time of year thou mayst in me behold 
When yellow leaves, or none, or few, do hang 
Upon those boughs which shake against the cold, 
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away, 
Death’s second self, that seals up all in rest.

In me thou see’st the glowing of such fire 
That on the ashes of his youth doth lie, 
As the death-bed whereon it must expire, 
Consum’d with that which it was nourish’d by.

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Chinese Translation

英文原文每行十个音节,韻押ABAB, CDCD, EFEF, GG。我的中译每行汉字十字,十个音节,与原诗相配。中译押韵格式ABAB, CDCD, EFEF, GG,与英文原作完美匹配。Enjoy!

见我你会见到那个时节 【A】
黄葉或有或无有也无多 【B】
寒风里瑟瑟哆嗦的枝葉 【A】
凋败唱诗座晚来有莺歌 【B】

见我你见到秋日的霞落 【C】
即将褪隐日暮时的西天 【D】
黑夜将晚霞一点点吞没 【C】
死亡的替身将一切封缄 【D,念兼】

见我你见到余火的光华 【E】
在我青春的余烬上卧躺 【F】
余烬是火焰临终的病榻 【E】
今噬我者昔乳我以滋养 【F】

睹吾如是,庶乎爱我更深 【G】
人无永在之理,要懂爱珍 【G】

Bilingual Version

That time of year thou mayst in me behold 
见我你会见到那个时节
When yellow leaves, or none, or few, do hang
黄葉或有或无有也无多
Upon those boughs which shake against the cold,
寒风里瑟瑟哆嗦的枝葉 
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.
凋败唱诗座晚来有莺歌

In me thou see’st the twilight of such day
见我你见到秋日的霞落
As after sunset fadeth in the west,
即将褪隐日暮时的西天
Which by and by black night doth take away,
黑夜将晚霞一点点吞没
Death’s second self, that seals up all in rest.
死亡的替身将一切封缄

In me thou see’st the glowing of such fire 
见我你见到余火的光华
That on the ashes of his youth doth lie,
在我青春的余烬上卧躺 
As the death-bed whereon it must expire, 
余烬是火焰临终的病榻
Consum’d with that which it was nourish’d by
今噬我者昔乳我以滋养

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
睹吾如是,庶乎爱我更深
To love that well which thou must leave ere long.
人无永在之理,要懂爱珍

Leave a comment