Summer

Berthe Morisot, Reading, 1873 Author’s Note I was twenty-five when I wrote this piece, handwritten at the time on sheets of seven-leaf white paper. I happened upon it yesterday and was overcome with emotion. I no longer remember what prompted me to write it. There is no time, no place, no event—strange indeed. I transcribeContinueContinue reading “Summer”

夏天

作者小識:我写此文时25 岁。当时手写在七葉白纸上。昨日偶然发现,无限感慨。如今也不记得当时是什么缘由写这篇文字。无任何时间、地点、事件,诡异之甚。今手录于此,未作任何修改。手稿反映出我年轻时的文字习惯,例如将“好像”写成“好象”。抄录版一概保留,未作更改……点击文章标题👆阅读全文 →

Separation & Unity 3/6

唐·章怀太子墓壁画《礼宾图》 Separation of Birth & Merit 1. Human life begins in lotteries Some of these lotteries operate at the level of groups: race, sex, skin color, facial features. Others operate at the level of the individual: height, intelligence, health, temperament, the family into which one is born, whether that family is wealthy or destitute. StillContinueContinue reading “Separation & Unity 3/6”

Separation & Unity 2/6

唐·章怀太子墓壁画《礼宾图》 Separation of Ownership and Use I. What Do You Really Own? China’s Seventy-Year Housing Right In China today, a private individual may buy an apartment, live in it, sell it, rent it out, or pass it on to heirs. And yet, under Chinese law, the right attached to that apartment expires after seventy years.ContinueContinue reading “Separation & Unity 2/6”

Separation & Unity 1/6

唐·章怀太子墓壁画《礼宾图》 Separation of Power & Wealth As China enters what is very likely to be the defining century of its history, an increasing number of observers—friendly, hostile, or simply curious—are asking the same question: what has made China successful? Some will point to luck: historical timing, global shifts, or the exhaustion of older powers. OthersContinueContinue reading “Separation & Unity 1/6”

玉铃

译者小注:本篇是川端康成《たますず》的中译。日文根据新潮文库版《川端康成全集》。我小妹已过世十年年,她生前名叫玉玲,今日不知为何,想起她来,去问她女儿,为什么会有这么个名字,侄女回我说:“不知道。” 我父母都过世了,想问也太晚了。就找来川端康成这篇小说,做成这篇翻译

Tamasuzu

たますず (jade bells) by Yasunari Kawabata Translator’s note: The Japanese title of Kawabata’s story is たますず (tamasuzu), composed of たま (“jade”) and すず (“bell”). The story appears in 《川端康成全集》(新潮社). One further note: my younger sister, who passed away about ten years ago, was named 玉玲 (“sound of jade”). For reasons I cannot fully explain, IContinueContinue reading “Tamasuzu”